记得第一次玩《蝙蝠侠阿甘之城》的时候,满屏英文看得人头皮发麻。那时候就在想,要是能有个靠谱的汉化该多好。没想到几年后,这个愿望真的实现了。蝙蝠侠阿甘之城汉化这件事,说大不大说小不小,但对于我们这些英语半吊子的玩家来说,简直就是福音。今天我们就来聊聊这个汉化版的那些事儿。

汉化这件事从来都不简单
1.游戏文本量巨大,光是主线剧情的对话就够翻译组喝一壶。更别提那些支线任务、道具说明和背景资料,随便翻翻都是几万字的量。
2.蝙蝠侠的世界观太复杂,很多专有名词直接音译会显得很怪。比如"Arkham"到底是叫阿卡姆还是阿克汉姆,翻译组没少为这个吵架。
3.游戏里那些双关语和冷笑话最难搞,直接翻译会失去味道,加注释又破坏沉浸感。小丑的台词尤其让人头疼,翻来覆去改了好几版。
为什么我们等了这么久
1.官方一直没动静,民间汉化组又不敢轻易动手。这游戏涉及太多版权问题,弄不好要吃官司。
2.技术门槛比想象中高。游戏用的引擎比较特殊,解包封包都要专门写工具,光有热情可不够。
3.质量把控太费时间。测试组要反复检查有没有漏翻错翻,有时候为了一个词要争论好几天。
玩过汉化版才知道的事
1.原来谜语人的那些谜题这么有意思,以前看英文根本get不到笑点。现在终于能体会到他那种欠揍的幽默感了。
2.急冻人的故事线比想象中感人多了。以前只知道打打杀杀,现在能看懂对话才发现这个反派也挺可怜的。
3.蝙蝠侠和猫女的互动细节以前都错过了。那些若即若离的对话,用母语听起来完全是另一种感觉。
那些让人哭笑不得的翻译
1.有的地方直译得太生硬,把"batcomputer"成"蝙蝠电脑""计算机"总感觉怪怪的。
2.阿卡姆疯人院里的涂鸦文字有些翻得过于文明,失去了原作那种癫狂的感觉。
3.双面人的台词左右两边故意用了不同字体,这个细节处理得很用心,但有些地方对仗不够工整。
汉化带来的改变
1.终于不用一边玩游戏一边查词典了。以前遇到生词就暂停,剧情都被切得支离破碎。
2.能真正沉浸在哥谭市的氛围里。现在连街边广播和报纸标题都看得懂,代入感强了不止一点半点。
3.发现了以前没注意到的彩蛋。很多隐藏内容因为语言障碍被忽略,现在终于能挖到这些宝藏。
《蝙蝠侠阿甘之城汉化》最让人感动的地方,是它让这个经典游戏真正走进了中文玩家的心里。
以前我们像是在隔着一层毛玻璃看哥谭市,现在这层障碍终于被打破了。虽然还有些小瑕疵,但比起能用自己的语言体验这个精彩故事,那些都不算什么事儿。有时候想想,游戏汉化就像是给文化架了一座桥,桥这头是我们,那头是另一个世界的悲欢离合。
